Thái Qua Nhĩ… thực ra là Rabindranath Tagore. Bài này mình dịch từ Trung văn sang, vì không tìm được bản tiếng Anh nào cả. Như các đồng chí Trung Quốc nói thì đây là bài thứ 82 trong tập Stray Birds của Tagore, ai có thì share với thì vui quá.

Sống như hoa mùa hạ
Thái Qua Nhĩ.

.

Sinh mạng, một lần lại một lần trôi qua
Khinh cuồng nào đâu biết mệt.

– Lời tựa.

.

1.
Tôi nghe tiếng vang vọng giữa trời đất và trái tim mình
Lấy cô đơn làm liềm, gặt đầy xe một linh hồn trống rỗng
Vứt bỏ vạn lần trong, cuối cùng liệu vòng về hạnh phúc
Giữa sa mạc hoang vu, rốt cục phải có ốc đảo thôi.

Tôi tin tưởng chính mình
Sống rạng ngời chói lóa như hoa mùa hạ
Không tàn không tạ, mãnh liệt như hỏa
Nghe trái tim ép vang lồng ngực và hơi thở khóa chặt phổi tràn trề
Không hề mệt mỏi.

.

2.
Tôi nghe tiếng nhạc tỏa ra ánh trăng hòa tan vào nhục thể
Để bắt cho cùng cái đẹp phiêu lãng tựa sương mù
Một đời đầy sôi nổi, lại rất mực thuần nhiên
Trí nhớ xỏ xuyên qua thế gian

Tôi tin tưởng chính mình
Chết dịu dàng yên ắng như lá rụng mùa thu
Không nhiều không loạn, tĩnh lặng như khói
Dù héo tàn vẫn ngạo nghễ sạch trong
Âm thầm bí mật.

.

3.
Tôi nghe thấy tình yêu, tôi tin tưởng tình yêu
Tình yêu là một hồ bèo xanh ứ đọng
Như một ngọn gió thê gào
Xuyên qua tĩnh mạch thiếu nhiều máu huyết
Dừng chân trên tín niệm tháng năm.

.

4.
Tôi tin tưởng mình nhất định có thể nghe
Thậm chí biết ly tan và hội ngộ một tôi nào đó khác
Lại vì một giây ngờ nghi không nắm chặt
Mà đi Đông chạy Tây, chẳng thể đưa đã mất trở về

Hãy nhìn tôi đầu đội trâm hoa, bước đi hoa chen gót nở
Lạc lỡ phần nào, để than cảm thân trong mưa tuyết gió sương.

.

5.
Bàn nhược ba la mật, từng tiếng từng tiếng
Sống như hoa mùa hạ, chết như lá mùa thu
Còn gì khăng khăng nữa?

27 bình luận về “Sống như hoa mùa hạ

  1. “Sống như hoa mùa hạ, chết như lá mùa thu” _ câu này giúp T “thấm” nhất về bài thơ này =)))

    Ngày 13 thứ 6, đi tìm và trồng thêm 3 cây hoa mùa hạ, vào khoảng trống, trong vườn và trong lòng =]

  2. Bạn Thảo Anh xem ra cũng nhiều tâm sự nhỉ : P. Bài này Tiếu đọc đầu tiên trong “Trọng sinh chi sinh như hạ hoa”, thấy thích, đâm ra tìm, cứ lưu mãi trong máy, hôm qua nghe bài Sinh như hạ hoa của Phác Thụ, liền nhớ tớ, mới search ra dịch :). Lúc đầu cũng chỉ vì cái câu “Sinh như hạ hoa, tử như thu diệp” ấy. Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves. Nghe thích nhỉ : )

  3. Ừkm! Nghe thích lắm XD~

    Đời T tính đến bây giờ thật ra cũng ít chênh vênh và đơn giản lắm, chẳng qua là tại tính T cứ dở dở ương ương, như kiểu “sống kô nhiệt tình, chết kô dứt khoát” ấy. Muốn tin lắm, muốn giữ lắm . . . nhưng rồi lại nghi ngờ, ngay cả chính bản thân cũng kô tin tưởng, bây giờ nhìn lại, thấy ngoài mẹ ra kô có thứ gì thực sự thuộc về mình cả, đâm ra cảm thấy trống rỗng :p

    dạo này mẹ còn chuộng nghe nhạc Chế Linh . . . càng sầu >=)

    thôi thì “cực âm tất dương”, đọc bài thơ này ngồi ngệt mặt ngắm bồn hoa đỏ rực dần úa tàn mặc cho sức nóng hấp cho hầm hập (kô biết não hỏng chưa) . . . tự cảm thấy đời mình ngắn lắm, muốn thêm chút “lửa” cho cuộc sống 😀 còn “dịu dàng”, “hồ bèo xanh” . . . thì cứ từ từ ~^^!~

  4. Làm thì làm rồi, nhưng chưa thành công XD~

    “thiên thời – địa lợi – nhân hoà” đều chưa có =P

  5. Thế nếu mượn bài thơ Tiếu trans để gửi cho thằng e đang tâm trạng thì có cần . . . “nhân hoà” kô nhỉ >:)

  6. Mình kiếm ra bản tiếng Anh cho bạn này! 🙂 Đó giờ la liếm ở đây lâu rồi mà…lười thò mặt ra quá! Tiếu thông cảm…. 😀

    ——————————————————

    Tagore, “Stray Birds”

    Life, thin and light-off time and time again
    Frivolous tireless

    One
    I heard the echo, from the valleys and the heart
    Open to the lonely soul of sickle harvesting
    Repeat outrightly, but also repeat the well-being of
    Eventually swaying in the desert oasis

    I believe I am
    Born as the bright summer flowers
    Do not withered undefeated fiery demon rule
    Heart rate and breathing to bear the load of the cumbersome
    Bored

    Two
    I heard the music, from the moon and carcass
    Auxiliary extreme aestheticism bait to capture misty
    Filling the intense life, but also filling the pure
    There are always memories throughout the earth

    I believe I am
    Died as the quiet beauty of autumn leaves
    Sheng is not chaos, smoke gesture
    Even wilt also retained bone proudly Qing Feng muscle
    Occult

    Three
    I hear love, I believe in love
    Love is a pool of struggling blue-green algae
    As desolate micro-burst of wind
    Bleeding through my veins
    Years stationed in the belief

    Four
    I believe that all can hear
    Even anticipate discrete, I met the other their own
    Some can not grasp the moment
    Left to the East to go West, the dead must not return to nowhere

    See, I wear Zan Flowers on my head, in full bloom along the way all the way
    Frequently missed some, but also deeply moved by wind, frost, snow or rain

    Five
    Prajna Paramita, soon as soon as
    life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves
    Also care about what has

    1. à cái này có thấy rồi mà không phải đâu, ít nhất là mình nghĩ thế, cái kiểu Qing Feng, Zan Flowers này thì mình nghĩ là bạn nào vác bản tiếng Trung đem đi dịch sang tiếng Anh thôi : P, mấy bạn Trung Quốc cũng bảo thế : P

  7. Cá nhân mình nghĩ đây không phải do Tagore viết, mà là được sáng tác lấy cảm hứng từ câu thơ thứ 82 trong Stray birds. Cấu trúc của Stray birds là câu/đoạn chứ không phải bài thơ thế này :”)

  8. Cảm ơn bạn vì bản dịch rất hay này. Mình xin phép được reblog lại nhé ^^ *đã tiền trảm mới hậu tấu mất rồi.hehe* Thật sự rất hay, rất muốn có nhiều người có thể cùng đọc, và cảm nhận được “một tôi nào đó khác”. Cảm ơn bạn rất nhiều :*

  9. Mình thì có file toàn tập thơ Stay Bird, nhưng vẫn chưa xem xong. Thật sự thì từ Trung văn dịch sang tiếng Việt nghe hay hơn nhiều vì khi đọc bản Anh, cái đầu mình tự trans sát nghãi nên không mượt mà lắm. Tập văn này rất hay, dù là người không thế nào yêu thích thơ văn cũng cảm nhận được cái “yêu” qua tập thơ này. Cảm ơn bạn đã dịch!

Bình luận về bài viết này